Заказать звонок
Заполните форму и мы перезвоним, чтобы ответить на все ваши вопросы!
Нажимая на кнопку, вы принимаете условия оферты
и соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Заказать звонок
Заполните форму и мы перезвоним, чтобы ответить на все ваши вопросы!
Выберите продукт
Нажимая на кнопку, вы принимаете условия оферты
и соглашаетесь с политикой конфиденциальности
Проблемы перевода на английский язык типовых конфигураций на платформе 1С:Предприятие
1. Проблемы, связанные с платформой
1.1 Платформа умеет переводить не все объекты метаданных
Пример
Пользовательское представление отборов, параметров, группировок в отчетах.
Почему трудно решить
Платформа в принципе не поддерживает двуязычное представление этих объектов метаданных. Т.е. для их перевода нужно делать отдельный «английский» вариант отчета.
Как решается у нас
Для каждого отчета и варианта отчета автоматически создается его «английский» аналог.
1.2 Платформа не содержит средств для разного перевода одного и того же слова в разных контекстах

Пример
«Счет» — в зависимости от контекста это «Account» или «Invoice».
Почему трудно решить
Существующие способы обхода — трудоемки (и не автоматизированы).
Как решается у нас
Есть возможность задать перевод с любой точностью, вплоть до конкретного реквизита объекта.
1.3 Платформенной обработке «Редактирование текстов интерфейса» не хватает ресурсов для современных конфигураций
Пример
Обработка для всех объектов ERP2 падает с нехваткой памяти.
Почему трудно решить
Способом обхода является обработка/перевод объектов по частям, что долго и трудоемко.
Как решается у нас
Перевод выполняется напрямую в файлах выгрузки конфигурации (т.е. количество требуемых ресурсов не зависит от размеров конфигурации).
1.4 Платформа не содержит средств для обновления переведенных конфигураций
Пример
После обновления переведенной конфигурации перевод для всех изменившихся в обновлении объектов стирается, и нужно переводить заново.
Почему трудно решить
Нужно иметь «отдельное место», где хранить перевод и загружать после каждого обновления.
Как решается у нас
В системе BIT:CAT хранится перевод и автоматически используется после обновления.
2. Проблемы, связанные с типовыми конфигурациями
2.1 Часть требующей перевода информации хранится «в данных» (в режиме Предприятие), а не «в Метаданных» (в Конфигураторе)
Пример
Варианты отчетов.
Почему трудно решить
Платформа не предоставляет средств для перевода «данных» (только для метаданных).
Как решается у нас
1. Специальная обработка в режиме Предприятие, сканирует варианты отчетов (и аналогичные справочники), и собирает из них фразы для перевода.
2. Переводчик в BIT:CAT переводит эти фразы.
3. Для пользователей с Английским интерфейсом создаются отдельные переведенные варианты отчетов.
2.2 Для части реквизитов форм и колонок в динамических списках явно не задаются заголовки. В результате заголовки генерируются платформой при открытии формы. Такие заголовки не переводятся
Пример
Любая форма списка или выбора любого объекта.
Почему трудно решить
Для перевода платформенными средствами необходимо вручную расставить заголовки для всех колонок всех динамических списков.
Как решается у нас
1. Специальная обработка в режиме Предприятие, сканирует все динамические списки и собирает «платформенные» заголовки.
2. Переводчик в BIT:CAT переводит эти фразы.
3. Для пользователей с Английским интерфейсом при открытии динамических списков автоматически устанавливаются переведенные заголовки.
2.3 В разных типовых конфигурациях много одинаковых фраз, требующих одинакового перевода
Пример
Все объекты, связанные с торговлей одинаковые в УТ11 и ERP2.
Почему трудно решить
Нет типовых средств, позволяющих переносить перевод между разными конфигурациями.
Как решается у нас
BIT:CAT позволяет хранить общий перевод для одних и тех же фраз в разных конфигурациях.
2.4 В типовых конфигурациях содержится достаточно много фраз, которые не требуют перевода (если их перевести, то конфигурация перестанет работать)
Пример
Макет отчета «Настройка Состава Показателей 2011 Кв4» содержит имена областей в регл. отчете, если их перевести, то регл. отёчность формироваться не будет.
Почему трудно решить
Платформа не содержит готовых средств, позволяющих указать переводимые и не переводимые фразы.
Как решается у нас
BIT:CAT позволяет гибко настраивать и сохранять между обновлениями списки не подлежащих переводу фраз.
2.5 В типовых конфигурациях в коде модулей не для всех строк используется специальная функция НСТР необходимая для перевода
Пример
Любая «старая» типовая конфигурация (УПП1.3, БП2, УТ10.3) и некоторые объекты в новых.
Почему трудно решить
Для перевода необходимо вначале расставить/проверить НСТР.
Как решается у нас
Расстановка НСТРов выполняется автоматически.
3. Методические проблемы
3.1 Много фраз требующих перевода
Пример
«Бухгалтерия 3.0» содержит 124 370уникальных фраз. Другие типовые типовые конфигурации содержат существенно большее количество фраз
Почему трудно решить
Ручной перевод (или проверка машинного перевода) требует много ресурсов.
Как решается у нас
С помощью BIT:CAT выполняется перевод типовых конфигураций уже более 4х лет, за это время накоплен большой «словарь» переведённых фраз. Перевод осуществляется «вручную» (не машинный перевод).
3.2 Специфический «учетный язык 1С», требующий специального перевода и знаний в предметной области
Пример
Документ «Ввод сведений о регл. учете плановых начислений сотрудников организаций». Для корректного перевода требуется свободное владение английским языком, знание предметной области и программного продукта.
Почему трудно решить
Сложно найти подходящих переводчиков. Машинный перевод не помогает. Профессиональные переводчики корректно перевести такую конструкцию также не смогут.
Как решается у нас
Наши переводчики являются консультантами, сертифицированными фирмой 1С по соответствующим конфигурациям (уровень 1С:Профессионал). А также участвуют в роли консультантов на наших зарубежных проектах внедрения (Европа, Африка, Латинская Америка).
3.3 После того как все переведено, требуется отдельное тестирование
Пример
Часть нужных фраз может быть не переведена. Могут быть переведены «лишние» фразы.
Почему трудно решить
Требует отдельного времени (и тестовых данных) для тестирования.
Как решается у нас
Тестирование выполняется нашими специалистами с использованием специализированных инструментов.
3.4 При переводе сотен тысяч фраз один и тот же термин должен быть переведен одинаково. Особенно ситуация усугубляется при работе команды переводчиков
Пример
Любой термин.
Почему трудно решить
Только вручную, при этом ошибки неизбежны.
Как решается у нас
BIT:CAT поддерживает автоматический контроль терминологии.
Первый БИТ
БИТ:ERP
+7 (495) 748-12-34
lp_access@bit-erp.ru
Большая Новодмитровская ул., дом 14, строение 4, Москва


Оферта по использованию сайта
Информация о конфиденциальности
Made on
Tilda